Les Glossaires bilingues de l’administration française sont un outil à disposition des personnes nouvellement arrivées en France et de celles qui les accueillent. Rédigés dans une langue française courante qui évite les registres spécialisés, ces glossaires sont conçus à la fois comme une aide pour mieux comprendre le système administratif et juridique nouveau et complexe avec lequel les nouveaux venus se confrontent au quotidien, et comme un outil à destination des professionnels qui les accueillent et les accompagnent : professionnels du travail social, de la santé, agents publics, médiateurs, traducteurs-interprètes de service public, etc. Au sein de nombreuses entrées, les notices signalent les incompréhensions et les blocages qui peuvent naître, liés aux différences de culture, d’histoire, de traditions, de systèmes politiques, administratifs, juridiques, etc. mis en évidence par le processus de traduction.
Notre objectif est de faire du difficile parcours administratif des personnes nouvellement arrivées en France une occasion de découverte réciproque : en effet, un formulaire administratif peut aussi être l’instrument d’une prise de conscience des spécificités du pays d’accueil et des différences culturelles avec les pays d’origine des nouveaux arrivants. Cette réflexion peut donner lieu à des interactions et de la création partagée, et être un premier pas vers une hospitalité administrative.
La plupart de nos traducteurs ont une expérience migratoire : ils ont affronté les difficultés et les méandres des parcours administratifs, et sont à même de pointer ce qui n’est pas tout à fait la même chose, et les incompréhensions réciproques qui suscitent inquiétudes, peurs et découragements.
Dès la parution des ouvrages au format papier en 2022, le projet d’une base de données s’est imposé, pour permettre davantage d’accessibilité ainsi que des mises à jours régulières, qui rendent compte des évolutions de l’administration et de la langue administrative. Conçue sur le modèle d’une base de données terminologiques, cette plate-forme éditoriale s’applique à conjuguer le recours aux méthodes des sciences du langage avec une grande simplicité d’utilisation et de prise en main. Cet outil évolutif permet d’intégrer toujours plus de nouvelles langues, de nouveaux domaines, de nouvelles initiatives, de nouveaux publics, comme autant de nouveaux points de vue sur le monde.
Projet sous la direction de Danièle Wozny
Avec
Pour l’arabe :
Lise Alchami, Kahtan Alharbat
L’arabe est une langue sémitique. Le glossaire est écrit en arabe standard, ou arabe littéral, qui permet à un grand nombre de locuteurs de différents dialectes de s’entre-comprendre.
Pour le soninké :
Association pour la Promotion de la langue et de la culture Soninké (APS),
Ousmane Bocar Diagana, Abdoulaye Bocar Diagana, Moussa Bandiougou Camara, et l’ensemble de l’équipe.
Le soninké est une langue mandée de la famille Niger-Congo. Il comprend 4 dialectes principaux entre lesquels existe une intercompréhension quasi-totale, représentés par les traducteurs de ce glossaire. Nulle part langue officielle ou administrative, très longtemps essentiellement orale, la langue soninkée n’est décrite et écrite que depuis très récemment. Les normes de graphie, d’orthographe, de grammaire et de typographie sont celles qui sont fixées et ajustées au fil des années par la Confédération Internationale des Associations Soninké (CIAS), notamment la branche française représentée par l’Association de Promotion de la langue et culture Soninké (APS), ainsi que par l’Académie de Langue Soninkée, basée à Banjul (Gambie).
Pour le persan :
Amir Zandi, Elya Habibifar,
Ronan Grandadam-Zimmer, Afsanah Farghadani
Langue indo-européenne de la famille des langues indo-iraniennes, le persan est l’une des plus anciennes langues d’usage continu. Il existe trois principales variétés du persan moderne : le dialecte occidental parlé en Iran, le dialecte oriental ou dari en Afghanistan (tous deux écrits en alphabet arabo-persan), et le dialecte tadjike au Tadjikistan (écrit en alphabet cyrillique). Ce glossaire se concentre sur les variétés dialectales iraniennes et afghanes. Concernant les règles et normes de grammaire, d’orthographe et de typographie, nous nous conformons aux instructions du Farhangestan.
Pour le russe :
Olga Danilova, Alexander Kislykh, Odile Ardin
Langue indo-européenne, le russe appartient à la famille des langues slaves orientales. Langue officielle de la Fédération de Russie, elle est également langue officielle ou langue de communication dans les neuf États de la Communauté des États indépendants. La langue russe présente des variations dialectales importantes, mais l’intercompréhension est possible.
Pour l’ukrainien :
Viktoria Tomenchuk
L’ukrainien appartient au groupe des langues slaves orientales. Il s’écrit au moyen d’un alphabet cyrillique particulier. L’ukrainien est aujourd’hui seule langue d’État en Ukraine.
Publication
Association Maisons de la sagesse-Traduire
Auteure et direction du projet
Danièle Wozny
Administration
Marie-Thérèse Cerf
Coordination de la base de données
Ronan Grandadam-Zimmer
La genèse du projet : des ouvrages au format papier, publiés en 2022
Entrées
Langues
Traductions
Ministère de l’Intérieur
Direction de l’intégration et de l’accès à la nationalité (DIAN) et Délégation interministérielle à l’accueil et à l’intégration des réfugiés (DIAIR)
Ministère de la Culture
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) et Délégation générale à la transmission, aux territoires et à la démocratie culturelle (DG2TDC)
Conseil Départemental de Seine-Saint-Denis
Maison des Sciences de l’Homme (MSH) Paris Nord
Fondation Maison des Sciences de l’Homme (FMSH), Maison Suger
Éditions Le Robert
info@glossaire-multilingue-administration.fr
Protection des contenus
Les bases de données sont protégées par les dispositions de la loi du 1er juillet 1998 transposant la directive 96/9 du 11 mars 1996 relative à la protection juridique des bases de données.
Propriété intellectuelle
Sauf mention contraire, tous les contenus diffusés sur le site www.glossaire-multilingue-administration.fr, sont mis à disposition des utilisateurs selon les termes de la licence CC BY-NC-SA 4.0 International.
glossaire-multilingue-administration © 2024 by Daniele Wozny, Maisons de la sagesse-Traduire is licensed under CC BY-NC-SA 4.0
Pour information : info@glossaire-multilingue-administration.fr
Liens hypertextes
Le site des glossaires multilingues de l'administration française peut offrir des liens vers d’autres sites internet ou d’autres ressources disponibles sur Internet. L'éditeur de cette plateforme ne répond pas de la disponibilité de tels sites et sources externes, ni ne la garantit. Il ne peut être tenu pour responsable de tout dommage, de quelque nature que ce soit, résultant du contenu de ces sites ou sources externes, et notamment des informations, produits ou services qu’ils proposent, ou de tout usage qui peut être fait de ces éléments. Les risques liés à cette utilisation incombent pleinement à l’internaute, qui doit se conformer à leurs conditions d’utilisation.
Politique de confidentialité
De manière générale, vous n’êtes pas tenu de nous communiquer vos données personnelles lorsque vous visitez notre site
Droit d'accès
Pour accéder à certains services en back office, les informations personnelles collectées via un formulaire ne sont en aucun cas confiées à des tiers.
Conformément aux dispositifs des articles 38 et suivants de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 en lien avec l'informatique, tout utilisateur dispose d'un droit d'accès, de rectification, de suppression et d'opposition aux informations personnelles le concernant.
Ce droit peut être exercé par voie électronique à l’adresse email :
info@glossaire-multilingue-administration.fr
Direction éditoriale du projet
Danièle Wozny
Coordination de la base de données
Ronan Grandadam Zimmer
Pour toute question, contacter : info@glossaire-multilingue-administration.fr
Éditeur du site
Maisons de la sagesse-Traduire
Association Loi 1901
SIREN 831 275 870 00010
20 avenue George Sand c/o MSH Paris Nord
93200 SAINT DENIS
www.maisonsdelasagessetraduire.com
Hébergeur web
AQUEOS
N° SIRET : 478767072 00018
Développement et conception web
NORDSOFT
7 rue de Five
59650 - Villeneuve d'Ascq
N°SIRET : 350 779 641 00017